翻译文章的版权问题

有个朋友问道:
我翻译英文的文章到中文,是否可以呢?

我对这个问题的答案也不是十分清楚,所以就查了一些资料。
看看美国(很多人翻译的资料来自于美国网站,这里用美国作例子)版权法的规定。

翻译就是演绎作品的一种,而授予作品演绎权力的人一定是原作者,或者受原作者授权的人或组织。

那么我们来看看现在在Blog的世界里,作品的版权申明一般都是怎样的。
例一,
当然是本站了。本站采用CC授权的Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5。
就是在满足下面条件基础上可以做复制,散布,显示等工作。
这些条件是:
1)按照我的版权申明来申明;
2)不可用于商业目的;
3)不得进行演绎。

这里的禁止演绎,用英文就是No Derivative Works。
如果你想要翻译的网站的文章采用的CC授权里有No Derivative Works这一条,那么就必须得到原作者的书面同意才可以,当然用Email也可以。

例二,
一个英文Blog,A List Apart
它有自己的特别的版权说明

它规定,你可以免费,毋需事先通知,也不用书面许可,只要满足下面的条件,就可以把它的文章翻译成其它的语种。
1. 你的翻译作品必须是免费的;
2. 翻译一定要准确,不可篡改原作者的意思;
3. 翻译作品的页面必须链接到原文的页面,要标识原作者。

同时要在同一个页面留下这样的链接
"Translated with the permission of A List Apart Magazine and the author[s]."

就是说如果想翻译,不必他们的同意,只要做到遵守它的版权要求就可以了。

例三,
这种网站很多,它只写了版权归它所有。就像这个 OnlyOnce
只写了

Copyright © 2004-2006 by Matt Blumberg
就是说必须获得他的同意,你才可以翻译。

我很佩服那些作翻译工作的朋友,其实翻译是很辛苦的一个工作,特别是碰到不熟悉的内容,有很多专有名词的话,会很累。
这些翻译的站点不错,比如言多必得,希望他们能够注意版权问题,在翻译的路上走的更好。