翻译文章的版权问题

| No Comments | No TrackBacks

有个朋友问道:

我翻译英文的文章到中文,是否可以呢?

我对这个问题的答案也不是十分清楚,所以就查了一些资料。
看看美国(很多人翻译的资料来自于美国网站,这里用美国作例子)版权法的规定。

翻译就是演绎作品的一种,而授予作品演绎权力的人一定是原作者,或者受原作者授权的人或组织。

那么我们来看看现在在Blog的世界里,作品的版权申明一般都是怎样的。
例一,
当然是本站了。本站采用CC授权的Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5。
就是在满足下面条件基础上可以做复制,散布,显示等工作。
这些条件是:
1)按照我的版权申明来申明;
2)不可用于商业目的;
3)不得进行演绎。

这里的禁止演绎,用英文就是No Derivative Works。
如果你想要翻译的网站的文章采用的CC授权里有No Derivative Works这一条,那么就必须得到原作者的书面同意才可以,当然用Email也可以。

例二,
一个英文Blog,A List Apart
它有自己的特别的版权说明


它规定,你可以免费,毋需事先通知,也不用书面许可,只要满足下面的条件,就可以把它的文章翻译成其它的语种。
1. 你的翻译作品必须是免费的;
2. 翻译一定要准确,不可篡改原作者的意思;
3. 翻译作品的页面必须链接到原文的页面,要标识原作者。

同时要在同一个页面留下这样的链接
“Translated with the permission of A List Apart Magazine and the author[s].”

就是说如果想翻译,不必他们的同意,只要做到遵守它的版权要求就可以了。

例三,
这种网站很多,它只写了版权归它所有。就像这个 OnlyOnce
只写了

Copyright © 2004-2006 by Matt Blumberg

就是说必须获得他的同意,你才可以翻译。

我很佩服那些作翻译工作的朋友,其实翻译是很辛苦的一个工作,特别是碰到不熟悉的内容,有很多专有名词的话,会很累。
这些翻译的站点不错,比如言多必得,希望他们能够注意版权问题,在翻译的路上走的更好。


作者: David Yin
原载: SEO 网站优化推广
版权所有。转载时必须以链接形式注明作者和及本声明。

请点击鲜果推荐,让更多的读者受益:

相关的文章

No TrackBacks

TrackBack URL: http://seo.g2soft.net/mt-cgi/mt-t-1010.cgi/1268

Leave a comment

关于

David Yin
研究(SEO)搜索引擎优化排名和(PPC)竞价排名技术,总结搜索营销学的各种方法和趋势。
– David Yin
Email:seo[AT]g2soft.net

About this Entry

This page contains a single entry by David Yin published on October 17, 2006 12:50 PM.

SEO的知情权 was the previous entry in this blog.

Google Sitemaps提供抓取速度控制,抓取花费的时间 is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.

OpenID accepted here Learn more about OpenID
Powered by Movable Type 4.21-en

订阅SEO 网站优化推广